TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:04:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第六 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ lục     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch   隨喜迴向品第六之一   tùy hỉ hồi hướng phẩm đệ lục chi nhất 爾時, nhĩ thời , 慈氏菩薩摩訶薩告尊者須菩提言:「若菩薩摩訶薩,於此甚深般若波羅蜜多法門, từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 隨喜迴向所獲功德, tùy hỉ hồi hướng sở hoạch công đức , 比餘眾生布施、持戒、修定功德,最上最極最勝最妙, bỉ dư chúng sanh bố thí 、trì giới 、tu định công đức ,tối thượng tối cực tối thắng tối diệu , 廣大無量無等無等等。是故於此甚深正法, quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng 。thị cố ư thử thậm thâm chánh pháp , 應當隨喜如理迴向。 ứng đương tùy hỉ như lý hồi hướng 。 」是時, 」Thị thời , 尊者須菩提白慈氏菩薩言:「若菩薩摩訶薩, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch từ thị Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於十方一切處無量無數無邊不可思議不可稱計三千大千世界, ư thập phương nhất thiết xứ vô lượng vô số vô biên bất khả tư nghị bất khả xưng kế tam thiên đại thiên thế giới , 一一世界中所有過去已入涅槃無量無數無邊如來.應供. nhất nhất thế giới trung sở hữu quá khứ dĩ nhập Niết Bàn vô lượng vô số vô biên Như Lai .Ứng-Cúng . 正等正覺——是諸如來從初發心乃至成就阿 Chánh Đẳng Chánh Giác ——thị chư Như Lai tùng sơ phát tâm nãi chí thành tựu a 耨多羅三藐三菩提果, nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề quả , 已入無餘依大涅槃界——乃至法滅已來, dĩ nhập vô dư y Đại Niết Bàn giới ——nãi chí pháp diệt dĩ lai , 於其中間所有諸佛世尊戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫知見蘊, ư kỳ trung gian sở hữu chư Phật Thế tôn giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát tri kiến uẩn , 及彼六波羅蜜多相應善根,諸佛功德相應善根, cập bỉ lục Ba-la-mật-đa tướng ứng thiện căn ,chư Phật công đức tướng ứng thiện căn , 方便.願.力.智波羅蜜多廣大神通相應善根, phương tiện .nguyện .lực .trí Ba-la-mật-đa quảng đại thần thông tướng ứng thiện căn , 一切智智正行相應出生善根, nhất thiết trí trí chánh hạnh tướng ứng xuất sanh thiện căn , 乃至大慈大悲無量無邊利益安樂一切眾生佛功德聚。 nãi chí đại từ đại bi vô lượng vô biên lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh Phật công đức tụ 。 如是一切波羅蜜多法門, như thị nhất thiết Ba-la-mật-đa Pháp môn , 出生一切最勝神通離障無著種種行法, xuất sanh nhất thiết tối thắng thần thông ly chướng Vô Trước chủng chủng hạnh/hành/hàng Pháp , 無能勝、無等等、無限量、無所觀如來如實智力、如來知見, Vô năng thắng 、vô đẳng đẳng 、vô hạn lượng 、vô sở quán Như Lai như thật trí lực 、Như Lai tri kiến , 乃至具足圓滿如來十力、四無所畏一切勝義法門。 nãi chí cụ túc viên mãn Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy nhất thiết thắng nghĩa pháp môn 。 所有如來轉大法輪、執大法炬、擊大法鼓、吹大 sở hữu Như Lai chuyển Đại Pháp luân 、chấp Đại Pháp Cự 、kích đại pháp cổ 、xuy Đại 法螺、作大法樂、雨大法雨、了大法智, Pháp loa 、tác đại pháp lạc/nhạc 、vũ đại pháp vũ 、liễu Đại Pháp trí , 以大法財施諸眾生,說諸佛法、諸緣覺法及聲聞法, dĩ đại pháp tài thí chư chúng sanh ,thuyết chư Phật Pháp 、chư duyên giác Pháp cập thanh văn Pháp , 普令眾生於中修學所有一切最勝善根。 phổ lệnh chúng sanh ư trung tu học sở hữu nhất thiết tối thắng thiện căn 。 及彼諸佛為諸菩薩摩訶薩眾授記當得阿耨多 cập bỉ chư Phật vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thọ kí đương đắc A nậu đa 羅三藐三菩提果, La tam miệu tam Bồ-đề quả , 是諸菩薩所有六波羅蜜多相應善根。又復為諸緣覺乘人授緣覺記, thị chư Bồ-tát sở hữu lục Ba-la-mật-đa tướng ứng thiện căn 。hựu phục vi/vì/vị chư duyên giác thừa nhân thọ/thụ duyên giác kí , 而彼所有一切善根。又復有諸聲聞乘人, nhi bỉ sở hữu nhất thiết thiện căn 。hựu phục hưũ chư Thanh văn thừa nhân , 行於布施持戒修定所有功德。及諸有學無漏, hành ư bố thí trì giới tu định sở hữu công đức 。cập chư hữu học vô lậu , 無學無漏如是善根。 vô học vô lậu như thị thiện căn 。 又復所有諸愚異生所種善根, hựu phục sở hữu chư ngu dị sanh sở chủng thiện căn , 及其四眾——苾芻、苾芻尼、優婆塞、優婆夷——所行布施、持戒、修定功德。 cập kỳ Tứ Chúng ——Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ——sở hạnh bố thí 、trì giới 、tu định công đức 。 乃至天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及 nãi chí Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân cập 非人,傍生異類,聞佛說法所種善根。 phi nhân ,bàng sanh dị loại ,văn Phật thuyết Pháp sở chủng thiện căn 。 乃至如來入涅槃後,一切眾生於佛、法、僧所種善根。 nãi chí Như Lai nhập Niết Bàn hậu ,nhất thiết chúng sanh ư Phật 、Pháp 、tăng sở chủng thiện căn 。 如是等種種善根、種種功德,盡無盡相, như thị đẳng chủng chủng thiện căn 、chủng chủng công đức ,tận vô tận tướng , 和合聚集稱計較量。修菩薩者, hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng 。tu Bồ Tát giả , 以最上最極最勝最妙廣大無量無等無等等心,皆悉隨喜。 dĩ tối thượng tối cực tối thắng tối diệu quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng tâm ,giai tất tùy hỉ 。 以如是隨喜功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提, dĩ như thị tùy hỉ công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 作如是言:『願我以此善根, tác như thị ngôn :『nguyện ngã dĩ thử thiện căn , 當得阿耨多羅三藐三菩提果。』而此修菩薩者, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。』nhi thử tu Bồ Tát giả , 所有諸緣諸事諸相,從心所生,如心取相, sở hữu chư duyên chư sự chư tướng ,tùng tâm sở sanh ,như tâm thủ tướng , 為可得不?」爾時,慈氏菩薩告尊者須菩提言:「不也, vi/vì/vị khả đắc bất ?」nhĩ thời ,từ thị Bồ Tát cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 須菩提!所有諸緣諸事諸相,從心所生,如心取相, Tu-bồ-đề !sở hữu chư duyên chư sự chư tướng ,tùng tâm sở sanh ,như tâm thủ tướng , 皆不可得。 giai bất khả đắc 。 」 須菩提復白慈氏菩薩言:「若諸緣諸事諸相,如心所取,不可得者, 」 Tu-bồ-đề phục bạch từ thị Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã chư duyên chư sự chư tướng ,như tâm sở thủ ,bất khả đắc giả , 是人將無想顛倒、心顛倒、見顛倒耶?何以故?有所生故。 thị nhân tướng vô tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo da ?hà dĩ cố ?hữu sở sanh cố 。 無常謂常,以苦謂樂,不淨謂淨,無我謂我, vô thường vị thường ,dĩ khổ vị lạc/nhạc ,bất tịnh vị tịnh ,vô ngã vị ngã , 於疑惑心謂正思惟,由是於想、心、見皆成顛倒。 ư nghi hoặc tâm vị chánh tư duy ,do thị ư tưởng 、tâm 、kiến giai thành điên đảo 。 若於諸緣諸事諸相,一一皆住如實法者, nhược/nhã ư chư duyên chư sự chư tướng ,nhất nhất giai trụ/trú như thật Pháp giả , 即無所生亦無所取。由如是故,心法亦然, tức vô sở sanh diệc vô sở thủ 。do như thị cố ,tâm Pháp diệc nhiên , 諸法亦然,菩提亦然。若諸緣諸事諸相,菩提及心, chư Pháp diệc nhiên ,Bồ-đề diệc nhiên 。nhược/nhã chư duyên chư sự chư tướng ,Bồ-đề cập tâm , 皆無異者, giai vô dị giả , 即於何所緣取於何相?當以何心隨喜功德?又復以何善根, tức ư hà sở duyên thủ ư hà tướng ?đương dĩ hà tâm tùy hỉ công đức ?hựu phục dĩ hà thiện căn , 迴向阿耨多羅三藐三菩提?」 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 爾時, nhĩ thời , 慈氏菩薩摩訶薩謂尊者須菩提言:「如汝所說,此迴向法, từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như nhữ sở thuyết ,thử hồi hướng Pháp , 不應為彼新發意菩薩如是宣說。何以故?彼若聞是說已, bất ưng vi/vì/vị bỉ tân phát tâm Bồ Tát như thị tuyên thuyết 。hà dĩ cố ?bỉ nhược/nhã văn thị thuyết dĩ , 所有信解、愛樂、恭敬、淨心皆悉隱滅,以是義故不應為說。 sở hữu tín giải 、ái lạc 、cung kính 、tịnh tâm giai tất ẩn diệt ,dĩ thị nghĩa cố bất ưng vi/vì/vị thuyết 。 若有住不退轉菩薩摩訶薩隨順善知識者, nhược hữu trụ/trú Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy thuận thiện tri thức giả , 應當為彼如是宣說,而彼菩薩聞是法已, ứng đương vi/vì/vị bỉ như thị tuyên thuyết ,nhi bỉ Bồ Tát văn thị pháp dĩ , 不驚不怖亦不退沒。如是菩薩摩訶薩, bất kinh bất bố diệc bất thoái một 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 能以隨喜功德如實迴向彼一切智。 năng dĩ tùy hỉ công đức như thật hồi hướng bỉ nhất thiết trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白慈氏菩薩言:「若菩薩起隨喜心、迴向心,是心即盡即滅即離, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch từ thị Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát khởi tùy hỉ tâm 、 hồi hướng tâm ,thị tâm tức tận tức diệt tức ly , 當以何心而能隨喜?復以何心而用迴向阿耨多羅 đương dĩ hà tâm nhi năng tùy hỉ ?phục dĩ hà tâm nhi dụng hồi hướng A nậu đa la 三藐三菩提?若以心心能迴向者, tam miệu tam Bồ-đề ?nhược/nhã dĩ tâm tâm năng hồi hướng giả , 是二心不俱亦無所有;若諸心自性,又不能迴向。 thị nhị tâm bất câu diệc vô sở hữu ;nhược/nhã chư tâm tự tánh ,hựu bất năng hồi hướng 。 即以何心能迴向耶?」 tức dĩ hà tâm năng hồi hướng da ?」 爾時, nhĩ thời , 帝釋天主白尊者須菩提言:「若有新發意菩薩,聞作是說, đế thích Thiên chủ bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược hữu tân phát tâm Bồ Tát ,văn tác thị thuyết , 將無驚怖生退沒耶?尊者!今云何是如實隨喜如實迴向?應當云何是 tướng vô kinh phố sanh thoái một da ?Tôn-Giả !kim vân hà thị như thật tùy hỉ như thật hồi hướng ?ứng đương vân hà thị 隨喜法?又復云何是迴向心?」 tùy hỉ Pháp ?hựu phục vân hà thị hồi hướng tâm ?」 爾時, nhĩ thời , 尊者須菩提以慈氏菩薩摩訶薩威神加持力故,復白慈氏菩薩言:「諸菩薩摩訶薩, Tôn-Giả Tu-bồ-đề dĩ từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát uy thần gia trì lực cố ,phục bạch từ thị Bồ Tát ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於過去諸佛道悉已修習,已滅戲論、去除棘刺, ư quá khứ chư Phật đạo tất dĩ tu tập ,dĩ diệt hí luận 、khứ trừ cức thứ , 捨諸重擔、得大善利,諸有結縛皆悉已盡, xả chư trọng đam/đảm 、đắc Đại thiện lợi ,chư hữu kết phược giai tất dĩ tận , 正智無礙、心得自在、諸心善寂。是諸菩薩, chánh trí vô ngại 、tâm đắc tự tại 、chư tâm thiện tịch 。thị chư Bồ-tát , 於十方一切處無量無數三千大千世界, ư thập phương nhất thiết xứ vô lượng vô số tam thiên đại thiên thế giới , 一一世界中所有過去無量無數已入涅槃諸佛如 nhất nhất thế giới trung sở hữu quá khứ vô lượng vô số dĩ nhập Niết Bàn chư Phật như 來——是諸如來從初發心乃至成就阿耨多羅 lai ——thị chư Như Lai tùng sơ phát tâm nãi chí thành tựu A nậu đa la 三藐三菩提果, tam miệu tam Bồ-đề quả , 已入無餘依大涅槃界——乃至法滅已來, dĩ nhập vô dư y Đại Niết Bàn giới ——nãi chí pháp diệt dĩ lai , 於其中間所有諸佛世尊諸波羅蜜多相應善根,及彼種種福行善根, ư kỳ trung gian sở hữu chư Phật Thế tôn chư Ba-la-mật-đa tướng ứng thiện căn ,cập bỉ chủng chủng phước hạnh/hành/hàng thiện căn , 諸佛戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根, chư Phật giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn , 乃至大慈大悲無量無邊利益安樂一切眾生佛功德聚, nãi chí đại từ đại bi vô lượng vô biên lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh Phật công đức tụ , 及佛所說種種法門。一切眾生於是中學, cập Phật sở thuyết chủng chủng Pháp môn 。nhất thiết chúng sanh ư thị trung học , 信解安住所有善根。 tín giải an trụ sở hữu thiện căn 。 及佛世尊為諸菩薩授阿耨多羅三藐三菩提記, cập Phật Thế tôn vi/vì/vị chư Bồ-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí , 是諸菩薩所有六波羅蜜多相應善根。 thị chư Bồ-tát sở hữu lục Ba-la-mật-đa tướng ứng thiện căn 。 又復為諸緣覺乘人授緣覺記,而彼所有一切善根。又復有諸聲聞乘人, hựu phục vi/vì/vị chư duyên giác thừa nhân thọ/thụ duyên giác kí ,nhi bỉ sở hữu nhất thiết thiện căn 。hựu phục hưũ chư Thanh văn thừa nhân , 行於布施、持戒、修定所有功德, hành ư bố thí 、trì giới 、tu định sở hữu công đức , 及諸有學無漏,無學無漏如是善根。 cập chư hữu học vô lậu ,vô học vô lậu như thị thiện căn 。 又復所有諸愚異生所種善根, hựu phục sở hữu chư ngu dị sanh sở chủng thiện căn , 乃至天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及非人,傍生異類, nãi chí Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân cập phi nhân ,bàng sanh dị loại , 聞佛說法所種善根。乃至如來入涅槃後, văn Phật thuyết Pháp sở chủng thiện căn 。nãi chí Như Lai nhập Niết Bàn hậu , 一切眾生所種善根。 nhất thiết chúng sanh sở chủng thiện căn 。 如是等種種善根、種種功德,和合聚集稱計較量。是諸菩薩一一隨喜, như thị đẳng chủng chủng thiện căn 、chủng chủng công đức ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng 。thị chư Bồ-tát nhất nhất tùy hỉ , 以此隨喜功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ thử tùy hỉ công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 慈氏!若菩薩摩訶薩作如是迴向, từ thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hồi hướng , 云何當得不墮想顛倒、心顛倒、見顛倒?」 vân hà đương đắc bất đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo ?」 爾時, nhĩ thời , 慈氏菩薩告尊者須菩提言:「若菩薩摩訶薩所用心隨喜及迴向時, từ thị Bồ Tát cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sở dụng tâm tùy hỉ cập hồi hướng thời , 於是心中不生心想,如實知心無所取相。 ư thị tâm trung bất sanh tâm tưởng ,như thật tri tâm vô sở thủ tướng 。 若菩薩摩訶薩能以如是隨喜功德, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ như thị tùy hỉ công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提者,是菩薩摩訶薩即得不墮想、心、見倒。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức đắc bất đọa tưởng 、tâm 、kiến đảo 。 若復於心不如實知,以有得想而迴向者, nhược phục ư tâm bất như thật tri ,dĩ hữu đắc tưởng nhi hồi hướng giả , 是菩薩摩訶薩不能遠離想、心、見倒。又復, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng viễn ly tưởng 、tâm 、kiến đảo 。hựu phục , 若諸菩薩摩訶薩以有得心而迴向者, nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hữu đắc tâm nhi hồi hướng giả , 是心即盡即滅即離,彼盡滅心不能迴向。 thị tâm tức tận tức diệt tức ly ,bỉ tận diệt tâm bất năng hồi hướng 。 若以無所得心而迴向者,是即如實迴向法性。 nhược/nhã dĩ vô sở đắc tâm nhi hồi hướng giả ,thị tức như thật hồi hướng pháp tánh 。 若法如是迴向故,即法性亦然;法性如是迴向故, nhược/nhã Pháp như thị hồi hướng cố ,tức pháp tánh diệc nhiên ;pháp tánh như thị hồi hướng cố , 即諸法亦然。若菩薩摩訶薩能如是迴向者, tức chư Pháp diệc nhiên 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hồi hướng giả , 是為正迴向,不名邪迴向。而此迴向法, thị vi/vì/vị chánh hồi hướng ,bất danh tà hồi hướng 。nhi thử hồi hướng Pháp , 菩薩摩訶薩應當如是學。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương như thị học 。 「復次, 「phục thứ , 尊者須菩提!若菩薩摩訶薩如過去諸佛,善根如是隨喜迴向。 Tôn-Giả Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như quá khứ chư Phật ,thiện căn như thị tùy hỉ hồi hướng 。 若於未來諸佛道悉已修習,已滅戲論得大善利。是諸如來, nhược/nhã ư vị lai chư Phật đạo tất dĩ tu tập ,dĩ diệt hí luận đắc Đại thiện lợi 。thị chư Như Lai , 從初發心乃至成就阿耨多羅三藐三菩提果, tùng sơ phát tâm nãi chí thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả , 已入無餘依大涅槃界。乃至法滅已來, dĩ nhập vô dư y Đại Niết Bàn giới 。nãi chí pháp diệt dĩ lai , 於其中間所有諸佛世尊諸波羅蜜多相應善根, ư kỳ trung gian sở hữu chư Phật Thế tôn chư Ba-la-mật-đa tướng ứng thiện căn , 及彼諸佛戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根, cập bỉ chư Phật giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn , 乃至大慈大悲無量無邊利益安樂, nãi chí đại từ đại bi vô lượng vô biên lợi ích an lạc , 一切眾生佛功德聚,及佛所說種種法門。 nhất thiết chúng sanh Phật công đức tụ ,cập Phật sở thuyết chủng chủng Pháp môn 。 一切眾生於是中學信解安住所有善根。 nhất thiết chúng sanh ư thị trung học tín giải an trụ sở hữu thiện căn 。 及佛世尊為諸菩薩授阿耨多羅三藐三菩提記, cập Phật Thế tôn vi/vì/vị chư Bồ-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí , 是諸菩薩所有六波羅蜜多相應善根。 thị chư Bồ-tát sở hữu lục Ba-la-mật-đa tướng ứng thiện căn 。 又復為諸緣覺乘人授緣覺記,而彼所有一切善根。 hựu phục vi/vì/vị chư duyên giác thừa nhân thọ/thụ duyên giác kí ,nhi bỉ sở hữu nhất thiết thiện căn 。 又復有諸聲聞乘人,行於布施、持戒、修定所有善根, hựu phục hưũ chư Thanh văn thừa nhân ,hành ư bố thí 、trì giới 、tu định sở hữu thiện căn , 及諸有學無漏、無學無漏如是善根。 cập chư hữu học vô lậu 、vô học vô lậu như thị thiện căn 。 又復所有諸愚異生所種善根。 hựu phục sở hữu chư ngu dị sanh sở chủng thiện căn 。 乃至天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、,緊那羅,摩睺羅伽、人及非人, nãi chí Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、,khẩn-na-la ,Ma hầu la già 、nhân cập phi nhân , 傍生異類,聞佛說法所種善根。 bàng sanh dị loại ,văn Phật thuyết Pháp sở chủng thiện căn 。 乃至如來入涅槃後,一切眾生所種善根。 nãi chí Như Lai nhập Niết Bàn hậu ,nhất thiết chúng sanh sở chủng thiện căn 。 如是等種種善根、種種功德,和合聚集稱計較量。 như thị đẳng chủng chủng thiện căn 、chủng chủng công đức ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng 。 是諸菩薩一一隨喜,以此隨喜功德, thị chư Bồ-tát nhất nhất tùy hỉ ,dĩ thử tùy hỉ công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 尊者須菩提!而彼菩薩所用心隨喜及迴向時,若於是心中不生心想, Tôn-Giả Tu-bồ-đề !nhi bỉ Bồ Tát sở dụng tâm tùy hỉ cập hồi hướng thời ,nhược/nhã ư thị tâm trung bất sanh tâm tưởng , 如實知心無所取相,能以如是隨喜功德, như thật tri tâm vô sở thủ tướng ,năng dĩ như thị tùy hỉ công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提者, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 是菩薩即得不墮想、心、見倒。若復於心不如實知, thị Bồ Tát tức đắc bất đọa tưởng 、tâm 、kiến đảo 。nhược phục ư tâm bất như thật tri , 以有得想而迴向者,是菩薩不能遠離想、心、見倒。又復, dĩ hữu đắc tưởng nhi hồi hướng giả ,thị Bồ Tát bất năng viễn ly tưởng 、tâm 、kiến đảo 。hựu phục , 若諸菩薩以有得心而迴向者,是心即盡即滅即離, nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ hữu đắc tâm nhi hồi hướng giả ,thị tâm tức tận tức diệt tức ly , 彼盡滅心不能迴向。 bỉ tận diệt tâm bất năng hồi hướng 。 若以無所得心而迴向者,是即如實迴向法性;若法如是迴向故, nhược/nhã dĩ vô sở đắc tâm nhi hồi hướng giả ,thị tức như thật hồi hướng pháp tánh ;nhược/nhã Pháp như thị hồi hướng cố , 即法性亦然,法性如是迴向故,即諸法亦然。 tức pháp tánh diệc nhiên ,pháp tánh như thị hồi hướng cố ,tức chư Pháp diệc nhiên 。 若如是迴向者,是為正迴向,不名邪迴向。 nhược như thị hồi hướng giả ,thị vi/vì/vị chánh hồi hướng ,bất danh tà hồi hướng 。 「復次,尊者須菩提!菩薩摩訶薩如未來諸佛, 「phục thứ ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như vị lai chư Phật , 善根如是隨喜迴向。若於現在諸佛如來, thiện căn như thị tùy hỉ hồi hướng 。nhược/nhã ư hiện tại chư Phật Như Lai , 從初發心乃至成就阿耨多羅三藐三菩提果, tùng sơ phát tâm nãi chí thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả , 已入無餘依大涅槃界,乃至法滅已來, dĩ nhập vô dư y Đại Niết Bàn giới ,nãi chí pháp diệt dĩ lai , 於其中間所有諸佛世尊一切善根, ư kỳ trung gian sở hữu chư Phật Thế tôn nhất thiết thiện căn , 乃至如來入涅槃後一切眾生所種善根, nãi chí Như Lai nhập Niết Bàn hậu nhất thiết chúng sanh sở chủng thiện căn , 如是等種種善根、種種功德,和合聚集稱計較量。 như thị đẳng chủng chủng thiện căn 、chủng chủng công đức ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng 。 是諸菩薩一一隨喜,以此隨喜功德, thị chư Bồ-tát nhất nhất tùy hỉ ,dĩ thử tùy hỉ công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 尊者須菩提!而彼菩薩所用心隨喜及迴向時,於是心中不生心想, Tôn-Giả Tu-bồ-đề !nhi bỉ Bồ Tát sở dụng tâm tùy hỉ cập hồi hướng thời ,ư thị tâm trung bất sanh tâm tưởng , 如實知心無所取相。若能如是隨喜功德, như thật tri tâm vô sở thủ tướng 。nhược/nhã năng như thị tùy hỉ công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提者, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 是菩薩即得不墮想、心、見倒。若復以其有所得心而迴向者, thị Bồ Tát tức đắc bất đọa tưởng 、tâm 、kiến đảo 。nhược phục dĩ kỳ hữu sở đắc tâm nhi hồi hướng giả , 是菩薩不能遠離想、心、見倒。 thị Bồ Tát bất năng viễn ly tưởng 、tâm 、kiến đảo 。 而彼菩薩摩訶薩當如實知所用心迴向時,是心即盡即滅即離, nhi bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát đương như thật tri sở dụng tâm hồi hướng thời ,thị tâm tức tận tức diệt tức ly , 彼盡滅心即不能迴向。若以無所得心而迴向者, bỉ tận diệt tâm tức bất năng hồi hướng 。nhược/nhã dĩ vô sở đắc tâm nhi hồi hướng giả , 是即如實迴向法性。若法如是迴向故, thị tức như thật hồi hướng pháp tánh 。nhược/nhã Pháp như thị hồi hướng cố , 即法性亦然;法性如是迴向故,即諸法亦然。 tức pháp tánh diệc nhiên ;pháp tánh như thị hồi hướng cố ,tức chư Pháp diệc nhiên 。 若菩薩摩訶薩於如是過去未來現在法中, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị quá khứ vị lai hiện tại Pháp trung , 能如實知、如實迴向者,是為正迴向,不名邪迴向。 năng như thật tri 、như thật hồi hướng giả ,thị vi/vì/vị chánh hồi hướng ,bất danh tà hồi hướng 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩若欲如實迴向阿耨多羅三藐三菩提者,當觀諸法猶如虛空, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục như thật hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương quán chư Pháp do như hư không , 離一切相。何以故?若於諸法如實了知, ly nhất thiết tướng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ư chư Pháp như thật liễu tri , 即無心、無非心是能知者,無法、無非法為所知相。 tức vô tâm 、vô phi tâm thị năng tri giả ,vô Pháp 、vô phi pháp vi/vì/vị sở tri tướng 。 若菩薩於如是法中能迴向者, nhược/nhã Bồ Tát ư như thị pháp trung năng hồi hướng giả , 是名最上迴向,是故得名菩薩摩訶薩正修福行。 thị danh tối thượng hồi hướng ,thị cố đắc danh Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh tu phước hạnh/hành/hàng 。 何以故?若種種法及種種行皆寂靜故, hà dĩ cố ?nhược/nhã chủng chủng Pháp cập chủng chủng hạnh/hành/hàng giai tịch tĩnh cố , 所有隨喜功德迴向阿耨多羅三藐三菩提亦復如是。 sở hữu tùy hỉ công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc phục như thị 。 若如實知諸行皆寂無所動者, nhược/nhã như thật tri chư hạnh giai tịch vô sở động giả , 是菩薩摩訶薩即能具足般若波羅蜜多方便, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện , 於佛世尊入涅槃後所有善根——若體、若相、若自性、若法性—— ư Phật Thế tôn nhập Niết Bàn hậu sở hữu thiện căn ——nhược/nhã thể 、nhược/nhã tướng 、nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã pháp tánh —— 皆如實知,即能迴向阿耨多羅三藐三菩提。 giai như thật tri ,tức năng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?諸佛世尊所有一切相應行法非三 hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn sở hữu nhất thiết tướng ứng hạnh/hành/hàng Pháp phi tam 世故。若過去世, thế cố 。nhược/nhã quá khứ thế , 彼法已離、已滅、已盡;若未來世,當所未至;若現在世,今即無住,復無所得, bỉ Pháp dĩ ly 、dĩ diệt 、dĩ tận ;nhược/nhã vị lai thế ,đương sở vị chí ;nhược/nhã hiện tại thế ,kim tức vô trụ ,phục vô sở đắc , 非境界相。若取相者, phi cảnh giới tướng 。nhược/nhã thủ tướng giả , 即於阿耨多羅三藐三菩提住不平等邪念相應,生疑惑想, tức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trụ/trú bất bình đẳng tà niệm tướng ứng ,sanh nghi hoặc tưởng , 不能安住正念正意,邪所思覺, bất năng an trụ chánh niệm chánh ý ,tà sở tư giác , 如是即不名迴向阿耨多羅三藐三菩提。 như thị tức bất danh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩於諸善根無所取相、無所得心,以是心迴向者, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư thiện căn vô sở thủ tướng 、vô sở đắc tâm ,dĩ thị tâm hồi hướng giả , 是為迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是迴向法, thị vi/vì/vị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị hồi hướng Pháp , 菩薩應當學。若如是學者,彼能具足善巧方便。 Bồ Tát ứng đương học 。nhược/nhã như thị học giả ,bỉ năng cụ túc thiện xảo phương tiện 。 若諸善根有是善巧方便而用迴向者, nhược/nhã chư thiện căn hữu thị thiện xảo phương tiện nhi dụng hồi hướng giả , 即得近一切智。 tức đắc cận nhất thiết trí 。 若諸菩薩摩訶薩樂欲修學此方便者,應當於此般若波羅蜜多法門, nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc dục tu học thử phương tiện giả ,ứng đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 聽受讀誦記念思惟,請問其義,如所解了廣為他說, thính thọ độc tụng kí niệm tư tánh ,thỉnh vấn kỳ nghĩa ,như sở giải liễu quảng vi/vì/vị tha thuyết , 是為般若波羅蜜多方便。 thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện 。 若不得般若波羅蜜多方便, nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện , 即不能以諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。何以故?我相已滅、諸行已寂, tức bất năng dĩ chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?ngã tướng dĩ diệt 、chư hạnh dĩ tịch , 遠離種種有所得想。若復有人, viễn ly chủng chủng hữu sở đắc tưởng 。nhược/nhã phục hưũ nhân , 於一切法而生取相、墮疑惑見,不能安住如實法中, ư nhất thiết Pháp nhi sanh thủ tướng 、đọa nghi hoặc kiến ,bất năng an trụ như thật Pháp trung , 於如實法生有得想。 ư như thật Pháp sanh hữu đắc tưởng 。 若以如是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提者,諸佛如來非所印可亦不隨喜。 nhược/nhã dĩ như thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,chư Phật Như Lai phi sở ấn khả diệc bất tùy hỉ 。 何以故?如是迴向名為大貪, hà dĩ cố ?như thị hồi hướng danh vi Đại tham , 於一切法生疑惑心,復於諸相不能寂靜,生有得想。 ư nhất thiết Pháp sanh nghi hoặc tâm ,phục ư chư tướng bất năng tịch tĩnh ,sanh hữu đắc tưởng 。 如來.應供.正等正覺亦不說為有大利益, Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác diệc bất thuyết vi/vì/vị hữu Đại lợi ích , 而此迴向名為雜毒苦惱。譬如世間上味飲食, nhi thử hồi hướng danh vi tạp độc khổ não 。thí như thế gian thượng vị ẩm thực , 諸色香味皆悉具足,而彼食中為毒所雜。 chư sắc hương vị giai tất cụ túc ,nhi bỉ thực/tự trung vi/vì/vị độc sở tạp 。 諸有智者知雜毒故而不取食,愚癡無智不能覺了, chư hữu trí giả tri tạp độc cố nhi bất thủ thực/tự ,ngu si vô trí bất năng giác liễu , 但取食之。彼初食時,色香美味雖所愛樂, đãn thủ thực/tự chi 。bỉ sơ thực thời ,sắc hương mỹ vị tuy sở ái lạc/nhạc , 食力銷已苦報現前,以是緣故而趣命終。 thực/tự lực tiêu dĩ khổ báo hiện tiền ,dĩ thị duyên cố nhi thú mạng chung 。  「尊者須菩提!汝今當知,諸有隨喜善根發迴向心者,  「Tôn-Giả Tu-bồ-đề !nhữ kim đương tri ,chư hữu tùy hỉ thiện căn phát hồi hướng tâm giả , 不能受持讀誦般若波羅蜜多亦復如是。 bất năng thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 何以故?不能具足般若波羅蜜多方便故, hà dĩ cố ?bất năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện cố , 不能解了甚深正義,於如實道不能安住。 bất năng giải liễu thậm thâm chánh nghĩa ,ư như thật đạo bất năng an trụ 。 自不了知彼如實法,復為他人展轉教授, tự bất liễu tri bỉ như thật Pháp ,phục vi/vì/vị tha nhân triển chuyển giáo thọ , 作如是言:『汝善男子!當於過去未來現在諸佛世尊所有 tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !đương ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu 戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根, giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn , 及彼所有過現未來諸佛世尊, cập bỉ sở hữu quá/qua hiện vị lai chư Phật Thế tôn , 從初發心乃至成就阿耨多羅三藐三菩提果, tùng sơ phát tâm nãi chí thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả , 已入無餘依大涅槃界,於其中間所有功德。 dĩ nhập vô dư y Đại Niết Bàn giới ,ư kỳ trung gian sở hữu công đức 。 及為諸菩薩摩訶薩授記當得阿耨多羅三藐三菩提果, cập vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ kí đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả , 是諸菩薩所有善根。又復為諸緣覺乘人授緣覺記, thị chư Bồ-tát sở hữu thiện căn 。hựu phục vi/vì/vị chư duyên giác thừa nhân thọ/thụ duyên giác kí , 是諸緣覺所有善根,及諸聲聞修施戒等。 thị chư duyên giác sở hữu thiện căn ,cập chư Thanh văn tu thí giới đẳng 。 於佛滅後法滅已來,於其中間所種善根, ư Phật diệt hậu pháp diệt dĩ lai ,ư kỳ trung gian sở chủng thiện căn , 乃至愚夫異生所有善根。 nãi chí ngu phu dị sanh sở hữu thiện căn 。 如是等種種善根、種種功德,和合聚集稱計較量,盡無盡相, như thị đẳng chủng chủng thiện căn 、chủng chủng công đức ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng ,tận vô tận tướng , 汝等應當一一隨喜。以此隨喜善根, nhữ đẳng ứng đương nhất nhất tùy hỉ 。dĩ thử tùy hỉ thiện căn , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提!彼人若作是言, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Tu-bồ-đề !bỉ nhân nhược tác thị ngôn , 勸令如是隨喜迴向者,如美食中而雜諸毒, khuyến lệnh như thị tùy hỉ hồi hướng giả ,như mỹ thực/tự trung nhi tạp chư độc , 此迴向法名為雜毒苦惱。諸修菩薩行者, thử hồi hướng Pháp danh vi tạp độc khổ não 。chư tu Bồ Tát hạnh giả , 於自所行尚不應起此迴向心, ư tự sở hạnh thượng bất ưng khởi thử hồi hướng tâm , 況復如是轉勸他人令修此法。若於是相取為實者, huống phục như thị chuyển khuyến tha nhân lệnh tu thử pháp 。nhược/nhã ư thị tướng thủ vi/vì/vị thật giả , 不名隨喜諸佛功德、不名受持、不名迴向。 bất danh tùy hỉ chư Phật công đức 、bất danh thọ trì 、bất danh hồi hướng 。 若諸菩薩樂欲如實隨喜諸佛如來所有最上一切善根, nhược/nhã chư Bồ-tát lạc/nhạc dục như thật tùy hỉ chư Phật Như Lai sở hữu tối thượng nhất thiết thiện căn , 如實迴向阿耨多羅三藐三菩提者, như thật hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 應當隨順如來.應供.正等正覺,如其佛眼如實觀察, ứng đương tùy thuận Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác ,như kỳ Phật nhãn như thật quan sát , 如其佛智如實了知, như kỳ Phật trí như thật liễu tri , 於諸善根——若體、若相、若自性、若法性——如實了知無所生、無所得。 ư chư thiện căn ——nhược/nhã thể 、nhược/nhã tướng 、nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã pháp tánh ——như thật liễu tri vô sở sanh 、vô sở đắc 。 若能如是隨喜善根,佛所印可佛亦隨喜。 nhược/nhã năng như thị tùy hỉ thiện căn ,Phật sở ấn khả Phật diệc tùy hỉ 。 諸菩薩摩訶薩如是隨喜者是正隨喜, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tùy hỉ giả thị chánh tùy hỉ , 以此善根迴向阿耨多羅三藐三菩提, dĩ thử thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 如來.應供.正等正覺最上稱讚。如是迴向名大迴向, Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác tối thượng xưng tán 。như thị hồi hướng danh Đại hồi hướng , 迴向法界善得圓滿,內心清淨解脫無礙。 hồi hướng Pháp giới thiện đắc viên mãn ,nội tâm thanh tịnh giải thoát vô ngại 。 「復次,諸修菩薩乘善男子等, 「phục thứ ,chư tu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 修習如是迴向法者,於佛如來所有戒、定、慧、解脫、解脫知見, tu tập như thị hồi hướng Pháp giả ,ư Phật Như Lai sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến , 無繫無著——不繫欲界、不繫色界、不繫無色界, vô hệ Vô Trước ——bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới , 亦復不繫過去、未來、現在三世,不繫諸法, diệc phục bất hệ quá khứ 、vị lai 、hiện tại tam thế ,bất hệ chư Pháp , 不繫迴向法——修菩薩者如是知已,不壞迴向法。 bất hệ hồi hướng Pháp ——tu Bồ Tát giả như thị tri dĩ ,bất hoại hồi hướng Pháp 。 是大迴向,善得圓滿迴向法界。 thị Đại hồi hướng ,thiện đắc viên mãn hồi hướng Pháp giới 。 如是迴向不取諸相,遠離邪法名正迴向。 như thị hồi hướng bất thủ chư tướng ,viễn ly tà pháp danh chánh hồi hướng 。 如來.應供.正等正覺,真實印可亦復隨喜。 Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác ,chân thật ấn khả diệc phục tùy hỉ 。 菩薩摩訶薩應當如是學。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương như thị học 。 」爾時,世尊讚尊者須菩提言:「善哉, 」nhĩ thời ,Thế Tôn tán Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!汝善作佛事, Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ thiện tác Phật sự , 能為諸菩薩摩訶薩請問其義。須菩提!諸菩薩摩訶薩, năng vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thỉnh vấn kỳ nghĩa 。Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若能如是迴向法界法性,如佛世尊所有知見, nhược/nhã năng như thị hồi hướng Pháp giới pháp tánh ,như Phật Thế tôn sở hữu tri kiến , 於諸善根如實覺了——若體、若相、若自性、若法性——了無所生、復 ư chư thiện căn như thật giác liễu ——nhược/nhã thể 、nhược/nhã tướng 、nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã pháp tánh ——liễu vô sở sanh 、phục 無所得。如是迴向我所印可, vô sở đắc 。như thị hồi hướng ngã sở ấn khả , 我亦隨喜如是福蘊,無量無邊不可稱計。 ngã diệc tùy hỉ như thị phước uẩn ,vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 須菩提!假使三千大千世界所有一切眾生, Tu-bồ-đề !giả sử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu nhất thiết chúng sanh , 一一皆修十善業道,所獲福蘊其數甚多。而此菩薩摩訶薩, nhất nhất giai tu thập thiện nghiệp đạo ,sở hoạch phước uẩn kỳ số thậm đa 。nhi thử Bồ-Tát Ma-ha-tát , 發最勝心迴向法界者,所有福蘊比前福蘊, phát tối thắng tâm hồi hướng Pháp giới giả ,sở hữu phước uẩn bỉ tiền phước uẩn , 最上最極最勝最妙,廣大無量無等無等等。 tối thượng tối cực tối thắng tối diệu ,quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng 。 「復次,須菩提!且置是數。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thả trí thị số 。 假使三千大千世界所有一切眾生,一一皆修四無量行, giả sử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu nhất thiết chúng sanh ,nhất nhất giai tu tứ vô lượng hạnh/hành/hàng , 一一皆得四禪定法、四無色定及五神通, nhất nhất giai đắc tứ Thiền định Pháp 、tứ vô sắc định cập ngũ thần thông , 如是福行其數甚多。而此菩薩摩訶薩, như thị phước hạnh/hành/hàng kỳ số thậm đa 。nhi thử Bồ-Tát Ma-ha-tát , 發最勝心迴向法界所有福蘊,比前福蘊, phát tối thắng tâm hồi hướng Pháp giới sở hữu phước uẩn ,bỉ tiền phước uẩn , 最上最極最勝最妙,廣大無量無等無等等。 tối thượng tối cực tối thắng tối diệu ,quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng 。 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第六 đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:04:54 2008 ============================================================